\\/\\
名無しさん
俺日本に住んでるんだけど、なんであつ森でカブが株として使っているのか理由が分かったぞ!なぜかというと、日本語の「株」は「かぶ」であり、野菜のカブもカブだからだ!たぶん知らないプレイヤーが多いと思うからみんなにこの情報をシェアしたいと思って紹介してみたよ!くだらないけど、ちょっと面白いね
- ちなみに、英語版でもstock market(株式市場)ではなくstalk market(植物の茎市場)となっています。さすがに英語版ではカブと株はシャレにならなかったので、苦肉の策でstalk marketになっているようです。stalk=植物などの茎
名無しさん
なんでカブなんだ?って昔からおもってたけど、やっとその答えを見つけた....
名無しさん
英語版も日本語版も同じものを使ったダジャレが面白いのはすごいよね。どうぶつの森シリーズの翻訳者はほんとに優秀だと思う。
日本のチームは北米の祝日などの追加要素をとても気に入って、GC版の発売から1年も経たずに日本で再発売しました。
日本のチームは北米の祝日などの追加要素をとても気に入って、GC版の発売から1年も経たずに日本で再発売しました。
名無しさん
でも正直、このダジャレは、アメリカ人しか理解できないよね。イギリス/AU/NZ/etc.ではstockとstalkは母音が全然違うし。
名無しさん
おいおい、こんな面白いこと知らないで20年どうぶつの森プレイしてたんだが
名無しさん
Daisy Mae(英語版ウリの名前)は、日本語では「ウリ」。ウリは売るという意味だから、そこでもダジャレが効いてる。
名無しさん
昔、日本のゲームソフトを翻訳したことあるけど、こういうダジャレって日本のゲームには多く存在する。翻訳してても面白かったけど英語に訳すのが難しかった笑
名無しさん
名無しさん
Tom nook(たぬきち)も、Tanukiからきているのか?このゲームはほんとにダジャレ多いな
名無しさん
日本のゲームでは、文字通り何でもかんでも何かのダジャレだと思っておけばいいんだよ。日本人はダジャレで食べて寝て死ぬ
名無しさん
日本人は言葉遊びが大好き
名無しさん
イザベル(しずえ)の日本名は、彼女の犬種であるシーズーを短くしたもの。一方、アメリカでは、彼女の頭が "Is-a-bell "(頭にベルがついてる)であることから、この名前になった。